从翻译看西游记在日本的传播印尼语翻译中文价钱
浏览次数:361次
产品详情介绍
上海臻云翻译服务有限公司为您提供多语种、跨行业的翻译服务和口译服务微信同号。“失去翻译”的感觉不仅仅是外国游客访问国内网站的一种不好的体验,也是访问网站不好或部分需要内翻译的游客的一种不好现象!客户在规划网站本地化时会犯的一个常见错误是,他们在一定的预算范围内严格计划,而不考虑不翻译或本地化某些部分的潜在财务影响。换句话说:减少翻译/本地成本较低<br>修剪工作量现在可以节省您的钱,但您的销售(和声誉!)将受到长期损害,因为您的客户开始避免购- 更不用说访问 - 次级网站br>作为翻译公司,我们的工作是通知。在这个条目中,我们将您放在用户的网站上。如果您的网站没有正确的本地化和翻译,您的用户将会遇到什么? <br>1)页面中的部分翻br>如上一篇文章所述,选择不使本地翻译网页的某些部分的危险从混淆客户端到违反某些法律或法规要求的危险。此外,通过在部分翻译的页面上留下未翻译的信息,您基本上保留了目标客户端的信息,这可能会在您的公司造成一定程度的不信任<br>请记住:您可以选择主页面进行翻译,而不是翻译整个网站。想想你的网站最相关的部分br>2)非本地化图br>重要的是要记住,似乎适合您的图像可能不受其他文化客户的接受。外观是客户第一次访问您的网站时所获得的第一印象。不要让您的网站的第一印象是冒犯客户的印象br>3)糟糕的翻译<br>我们笑了一些错误的翻译,但长期的影响并不那么有趣。就像拥有非本地化的图像一样,翻译不好的网站是一种确保您的潜在客户远离的途径。毕竟,你不会使用你不明白的网站!能够通过“说”他们的语言来接触您的客户意味着使用正确的语法和拼写。这是尊重客户的基本部分br>请记住:原
以上是[从翻译看西游记在日本的传播印尼语翻译中文价钱]的详细介绍如果描述不够全,请联系我司获取详细资料,请说明是从五五勾勾信息网看到的,会有更多优惠!
本地链接
http://www.114i.com/xinxi/185460993074897.html
免责声明:
1.该信息由发布人自行提供,其真实性、合法性由发布人负责。交易汇款需谨慎,请注意调查核实。
2.在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!